Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRussoInglese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Testo
Aggiunto da tunaejder
Lingua originale: Turco

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titolo
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da queenbee:)
Lingua di destinazione: Inglese

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Luglio 2009 23:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Luglio 2009 21:07

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Luglio 2009 21:50

erencan_96
Numero di messaggi: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Luglio 2009 22:25

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Luglio 2009 22:55

tarantula9812739
Numero di messaggi: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]