Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRussisktEnskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tekstur
Framborið av tunaejder
Uppruna mál: Turkiskt

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Heiti
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Umseting
Enskt

Umsett av queenbee:)
Ynskt mál: Enskt

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Góðkent av lilian canale - 28 Juli 2009 23:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juli 2009 21:07

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Juli 2009 21:50

erencan_96
Tal av boðum: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Juli 2009 22:25

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Juli 2009 22:55

tarantula9812739
Tal av boðum: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]