Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tekst
Prezantuar nga tunaejder
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titull
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga queenbee:)
Përkthe në: Anglisht

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Korrik 2009 23:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Korrik 2009 21:07

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Korrik 2009 21:50

erencan_96
Numri i postimeve: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Korrik 2009 22:25

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Korrik 2009 22:55

tarantula9812739
Numri i postimeve: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]