Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRusseAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Texte
Proposé par tunaejder
Langue de départ: Turc

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titre
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Traduction
Anglais

Traduit par queenbee:)
Langue d'arrivée: Anglais

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Juillet 2009 23:33





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juillet 2009 21:07

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Juillet 2009 21:50

erencan_96
Nombre de messages: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Juillet 2009 22:25

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Juillet 2009 22:55

tarantula9812739
Nombre de messages: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]