Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRussoInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Texto
Enviado por tunaejder
Língua de origem: Turco

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Título
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Tradução
Inglês

Traduzido por queenbee:)
Língua alvo: Inglês

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Julho 2009 23:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Julho 2009 21:07

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Julho 2009 21:50

erencan_96
Número de mensagens: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Julho 2009 22:25

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Julho 2009 22:55

tarantula9812739
Número de mensagens: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]