Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійськаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Текст
Публікацію зроблено tunaejder
Мова оригіналу: Турецька

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Заголовок
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено queenbee:)
Мова, якою перекладати: Англійська

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Затверджено lilian canale - 28 Липня 2009 23:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2009 21:07

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Липня 2009 21:50

erencan_96
Кількість повідомлень: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Липня 2009 22:25

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Липня 2009 22:55

tarantula9812739
Кількість повідомлень: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]