Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
본문
tunaejder에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

제목
I live in Turkey, I saw the picture in ...
번역
영어

queenbee:)에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 28일 23:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 28일 21:07

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

2009년 7월 28일 21:50

erencan_96
게시물 갯수: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

2009년 7월 28일 22:25

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

2009년 7월 28일 22:55

tarantula9812739
게시물 갯수: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]