Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
テキスト
tunaejder様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

タイトル
I live in Turkey, I saw the picture in ...
翻訳
英語

queenbee:)様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 28日 23:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 28日 21:07

Sunnybebek
投稿数: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

2009年 7月 28日 21:50

erencan_96
投稿数: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

2009年 7月 28日 22:25

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

2009年 7月 28日 22:55

tarantula9812739
投稿数: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]