Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussiskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tekst
Tilmeldt af tunaejder
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titel
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af queenbee:)
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Juli 2009 23:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Juli 2009 21:07

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Juli 2009 21:50

erencan_96
Antal indlæg: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Juli 2009 22:25

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Juli 2009 22:55

tarantula9812739
Antal indlæg: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]