Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussischEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tekst
Opgestuurd door tunaejder
Uitgangs-taal: Turks

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titel
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Vertaling
Engels

Vertaald door queenbee:)
Doel-taal: Engels

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 juli 2009 23:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2009 21:07

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 juli 2009 21:50

erencan_96
Aantal berichten: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 juli 2009 22:25

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 juli 2009 22:55

tarantula9812739
Aantal berichten: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]