Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tunaejder
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

τίτλος
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από queenbee:)
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Ιούλιος 2009 23:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2009 21:07

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Ιούλιος 2009 21:50

erencan_96
Αριθμός μηνυμάτων: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Ιούλιος 2009 22:25

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Ιούλιος 2009 22:55

tarantula9812739
Αριθμός μηνυμάτων: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]