Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörökAngol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Szöveg
Ajànlo londra12
Nyelvröl forditàs: Görög

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Magyaràzat a forditàshoz
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Cim
Ä°yi tatiller
Fordítás
Török

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Török

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Validated by handyy - 2 Augusztus 2009 00:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Augusztus 2009 21:35

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Augusztus 2009 22:15

User10
Hozzászólások száma: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Augusztus 2009 23:20

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Augusztus 2009 00:07

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Augusztus 2009 00:22

reggina
Hozzászólások száma: 302

2 Augusztus 2009 00:26

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Augusztus 2009 14:35

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Augusztus 2009 10:52

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Augusztus 2009 11:14

User10
Hozzászólások száma: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Augusztus 2009 17:47

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Teşekkürler User10.

12 Augusztus 2009 18:22

User10
Hozzászólások száma: 1173
Rica ederim handyy