Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurcAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Text
Enviat per londra12
Idioma orígen: Grec

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Notes sobre la traducció
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Títol
Ä°yi tatiller
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Darrera validació o edició per handyy - 2 Agost 2009 00:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2009 21:35

handyy
Nombre de missatges: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Agost 2009 22:15

User10
Nombre de missatges: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Agost 2009 23:20

handyy
Nombre de missatges: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Agost 2009 00:07

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Agost 2009 00:22

reggina
Nombre de missatges: 302

2 Agost 2009 00:26

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Agost 2009 14:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Agost 2009 10:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Agost 2009 11:14

User10
Nombre de missatges: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Agost 2009 17:47

handyy
Nombre de missatges: 2118
Teşekkürler User10.

12 Agost 2009 18:22

User10
Nombre de missatges: 1173
Rica ederim handyy