Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
본문
londra12에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
이 번역물에 관한 주의사항
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

제목
Ä°yi tatiller
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 2일 00:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 1일 21:35

handyy
게시물 갯수: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

2009년 8월 1일 22:15

User10
게시물 갯수: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

2009년 8월 1일 23:20

handyy
게시물 갯수: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2009년 8월 2일 00:07

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2009년 8월 2일 00:22

reggina
게시물 갯수: 302

2009년 8월 2일 00:26

handyy
게시물 갯수: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

2009년 8월 3일 14:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

2009년 8월 5일 10:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




2009년 8월 12일 11:14

User10
게시물 갯수: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

2009년 8월 12일 17:47

handyy
게시물 갯수: 2118
Teşekkürler User10.

2009년 8월 12일 18:22

User10
게시물 갯수: 1173
Rica ederim handyy