| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era... | | 원문 언어: 그리스어
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..
B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio | | facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...
B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum. |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 2일 00:27
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 1일 21:35 | | | Tekrar merhaba
"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...?? | | | 2009년 8월 1일 22:15 | | | Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.
Handyy,ben de zahmetin için çok teÅŸekkür ederim | | | 2009년 8월 1일 23:20 | | | Rica ederim, ne zahmeti! | | | 2009년 8월 2일 00:07 | | | Hi, please could you tell me this one means:
A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...
B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.
Thanks in advance!
CC: reggina Mideia | | | 2009년 8월 2일 00:22 | | | | | | 2009년 8월 2일 00:26 | | | Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help! | | | 2009년 8월 3일 14:35 | | | Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?
ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him | | | 2009년 8월 5일 10:52 | | | | | | 2009년 8월 12일 11:14 | | | Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil ÅŸahış-erkek. | | | 2009년 8월 12일 17:47 | | | TeÅŸekkürler User10. | | | 2009년 8월 12일 18:22 | | | Rica ederim handyy |
|
| |
|