Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
טקסט
נשלח על ידי londra12
שפת המקור: יוונית

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
הערות לגבי התרגום
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

שם
Ä°yi tatiller
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 2 אוגוסט 2009 00:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2009 21:35

handyy
מספר הודעות: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 אוגוסט 2009 22:15

User10
מספר הודעות: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 אוגוסט 2009 23:20

handyy
מספר הודעות: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 אוגוסט 2009 00:07

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 אוגוסט 2009 00:22

reggina
מספר הודעות: 302

2 אוגוסט 2009 00:26

handyy
מספר הודעות: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 אוגוסט 2009 14:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 אוגוסט 2009 10:52

handyy
מספר הודעות: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 אוגוסט 2009 11:14

User10
מספר הודעות: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 אוגוסט 2009 17:47

handyy
מספר הודעות: 2118
Teşekkürler User10.

12 אוגוסט 2009 18:22

User10
מספר הודעות: 1173
Rica ederim handyy