Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкийАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Tекст
Добавлено londra12
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Комментарии для переводчика
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Статус
Ä°yi tatiller
Перевод
Турецкий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 2 Август 2009 00:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Август 2009 21:35

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Август 2009 22:15

User10
Кол-во сообщений: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Август 2009 23:20

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Август 2009 00:07

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Август 2009 00:22

reggina
Кол-во сообщений: 302

2 Август 2009 00:26

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Август 2009 14:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Август 2009 10:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Август 2009 11:14

User10
Кол-во сообщений: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Август 2009 17:47

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Teşekkürler User10.

12 Август 2009 18:22

User10
Кол-во сообщений: 1173
Rica ederim handyy