Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųTurkųAnglų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Tekstas
Pateikta londra12
Originalo kalba: Graikų

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Pastabos apie vertimą
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Pavadinimas
Ä°yi tatiller
Vertimas
Turkų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Validated by handyy - 2 rugpjūtis 2009 00:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugpjūtis 2009 21:35

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 rugpjūtis 2009 22:15

User10
Žinučių kiekis: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 rugpjūtis 2009 23:20

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 rugpjūtis 2009 00:07

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 rugpjūtis 2009 00:22

reggina
Žinučių kiekis: 302

2 rugpjūtis 2009 00:26

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 rugpjūtis 2009 14:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 rugpjūtis 2009 10:52

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 rugpjūtis 2009 11:14

User10
Žinučių kiekis: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 rugpjūtis 2009 17:47

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Teşekkürler User10.

12 rugpjūtis 2009 18:22

User10
Žinučių kiekis: 1173
Rica ederim handyy