Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTureckiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Tekst
Wprowadzone przez londra12
Język źródłowy: Grecki

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Uwagi na temat tłumaczenia
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Tytuł
Ä°yi tatiller
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Turecki

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 2 Sierpień 2009 00:27





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2009 21:35

handyy
Liczba postów: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Sierpień 2009 22:15

User10
Liczba postów: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Sierpień 2009 23:20

handyy
Liczba postów: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Sierpień 2009 00:07

handyy
Liczba postów: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Sierpień 2009 00:22

reggina
Liczba postów: 302

2 Sierpień 2009 00:26

handyy
Liczba postów: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Sierpień 2009 14:35

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Sierpień 2009 10:52

handyy
Liczba postów: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Sierpień 2009 11:14

User10
Liczba postów: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Sierpień 2009 17:47

handyy
Liczba postów: 2118
Teşekkürler User10.

12 Sierpień 2009 18:22

User10
Liczba postów: 1173
Rica ederim handyy