Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurcoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Testo
Aggiunto da londra12
Lingua originale: Greco

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Note sulla traduzione
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titolo
Ä°yi tatiller
Traduzione
Turco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Turco

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Ultima convalida o modifica di handyy - 2 Agosto 2009 00:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Agosto 2009 21:35

handyy
Numero di messaggi: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Agosto 2009 22:15

User10
Numero di messaggi: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Agosto 2009 23:20

handyy
Numero di messaggi: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Agosto 2009 00:07

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Agosto 2009 00:22

reggina
Numero di messaggi: 302

2 Agosto 2009 00:26

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Agosto 2009 14:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Agosto 2009 10:52

handyy
Numero di messaggi: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Agosto 2009 11:14

User10
Numero di messaggi: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Agosto 2009 17:47

handyy
Numero di messaggi: 2118
Teşekkürler User10.

12 Agosto 2009 18:22

User10
Numero di messaggi: 1173
Rica ederim handyy