Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецькаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Текст
Публікацію зроблено londra12
Мова оригіналу: Грецька

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Пояснення стосовно перекладу
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Заголовок
Ä°yi tatiller
Переклад
Турецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Турецька

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Затверджено handyy - 2 Серпня 2009 00:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2009 21:35

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Серпня 2009 22:15

User10
Кількість повідомлень: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Серпня 2009 23:20

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Серпня 2009 00:07

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Серпня 2009 00:22

reggina
Кількість повідомлень: 302

2 Серпня 2009 00:26

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Серпня 2009 14:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Серпня 2009 10:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Серпня 2009 11:14

User10
Кількість повідомлень: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Серпня 2009 17:47

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Teşekkürler User10.

12 Серпня 2009 18:22

User10
Кількість повідомлень: 1173
Rica ederim handyy