Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurksEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Tekst
Opgestuurd door londra12
Uitgangs-taal: Grieks

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Details voor de vertaling
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titel
Ä°yi tatiller
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 2 augustus 2009 00:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2009 21:35

handyy
Aantal berichten: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 augustus 2009 22:15

User10
Aantal berichten: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 augustus 2009 23:20

handyy
Aantal berichten: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 augustus 2009 00:07

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 augustus 2009 00:22

reggina
Aantal berichten: 302

2 augustus 2009 00:26

handyy
Aantal berichten: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 augustus 2009 14:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 augustus 2009 10:52

handyy
Aantal berichten: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 augustus 2009 11:14

User10
Aantal berichten: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 augustus 2009 17:47

handyy
Aantal berichten: 2118
Teşekkürler User10.

12 augustus 2009 18:22

User10
Aantal berichten: 1173
Rica ederim handyy