| |
|
翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era... | | 原稿の言語: ギリシャ語
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..
B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio | | facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...
B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum. |
|
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 2日 00:27
最新記事 | | | | | 2009年 8月 1日 21:35 | | | Tekrar merhaba
"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...?? | | | 2009年 8月 1日 22:15 | | | Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.
Handyy,ben de zahmetin için çok teÅŸekkür ederim | | | 2009年 8月 1日 23:20 | | | Rica ederim, ne zahmeti! | | | 2009年 8月 2日 00:07 | | | Hi, please could you tell me this one means:
A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...
B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.
Thanks in advance!
CC: reggina Mideia | | | 2009年 8月 2日 00:22 | | | | | | 2009年 8月 2日 00:26 | | | Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help! | | | 2009年 8月 3日 14:35 | | | Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?
ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him | | | 2009年 8月 5日 10:52 | | | | | | 2009年 8月 12日 11:14 | | | Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil ÅŸahış-erkek. | | | 2009年 8月 12日 17:47 | | | TeÅŸekkürler User10. | | | 2009年 8月 12日 18:22 | | | Rica ederim handyy |
|
| |
|