Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركيانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
نص
إقترحت من طرف londra12
لغة مصدر: يونانيّ

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
ملاحظات حول الترجمة
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

عنوان
Ä°yi tatiller
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 2 آب 2009 00:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2009 21:35

handyy
عدد الرسائل: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 آب 2009 22:15

User10
عدد الرسائل: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 آب 2009 23:20

handyy
عدد الرسائل: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 آب 2009 00:07

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 آب 2009 00:22

reggina
عدد الرسائل: 302

2 آب 2009 00:26

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 آب 2009 14:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 آب 2009 10:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 آب 2009 11:14

User10
عدد الرسائل: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 آب 2009 17:47

handyy
عدد الرسائل: 2118
Teşekkürler User10.

12 آب 2009 18:22

User10
عدد الرسائل: 1173
Rica ederim handyy