Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTurkiskaEngelska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Text
Tillagd av londra12
Källspråk: Grekiska

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Anmärkningar avseende översättningen
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titel
Ä°yi tatiller
Översättning
Turkiska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Turkiska

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 2 Augusti 2009 00:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Augusti 2009 21:35

handyy
Antal inlägg: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Augusti 2009 22:15

User10
Antal inlägg: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Augusti 2009 23:20

handyy
Antal inlägg: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Augusti 2009 00:07

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Augusti 2009 00:22

reggina
Antal inlägg: 302

2 Augusti 2009 00:26

handyy
Antal inlägg: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Augusti 2009 14:35

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Augusti 2009 10:52

handyy
Antal inlägg: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Augusti 2009 11:14

User10
Antal inlägg: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Augusti 2009 17:47

handyy
Antal inlägg: 2118
Teşekkürler User10.

12 Augusti 2009 18:22

User10
Antal inlägg: 1173
Rica ederim handyy