Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केलीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
हरफ
londra12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

शीर्षक
Ä°yi tatiller
अनुबाद
तुर्केली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Validated by handyy - 2009年 अगस्त 2日 00:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 1日 21:35

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

2009年 अगस्त 1日 22:15

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

2009年 अगस्त 1日 23:20

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2009年 अगस्त 2日 00:07

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2009年 अगस्त 2日 00:22

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302

2009年 अगस्त 2日 00:26

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

2009年 अगस्त 3日 14:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

2009年 अगस्त 5日 10:52

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




2009年 अगस्त 12日 11:14

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

2009年 अगस्त 12日 17:47

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Teşekkürler User10.

2009年 अगस्त 12日 18:22

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Rica ederim handyy