Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcăEngleză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Text
Înscris de londra12
Limba sursă: Greacă

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Observaţii despre traducere
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titlu
Ä°yi tatiller
Traducerea
Turcă

Tradus de User10
Limba ţintă: Turcă

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 2 August 2009 00:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 August 2009 21:35

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 August 2009 22:15

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 August 2009 23:20

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 August 2009 00:07

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 August 2009 00:22

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302

2 August 2009 00:26

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 August 2009 14:35

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 August 2009 10:52

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 August 2009 11:14

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 August 2009 17:47

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Teşekkürler User10.

12 August 2009 18:22

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Rica ederim handyy