Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Tekst
Podnet od londra12
Izvorni jezik: Grcki

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Napomene o prevodu
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Natpis
Ä°yi tatiller
Prevod
Turski

Preveo User10
Željeni jezik: Turski

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Poslednja provera i obrada od handyy - 2 Avgust 2009 00:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Avgust 2009 21:35

handyy
Broj poruka: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Avgust 2009 22:15

User10
Broj poruka: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Avgust 2009 23:20

handyy
Broj poruka: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Avgust 2009 00:07

handyy
Broj poruka: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Avgust 2009 00:22

reggina
Broj poruka: 302

2 Avgust 2009 00:26

handyy
Broj poruka: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Avgust 2009 14:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Avgust 2009 10:52

handyy
Broj poruka: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Avgust 2009 11:14

User10
Broj poruka: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Avgust 2009 17:47

handyy
Broj poruka: 2118
Teşekkürler User10.

12 Avgust 2009 18:22

User10
Broj poruka: 1173
Rica ederim handyy