Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkiskEngelsk

Kategori Websted / Blog / Forum - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Tekst
Tilmeldt af londra12
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Bemærkninger til oversættelsen
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titel
Ä°yi tatiller
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 2 August 2009 00:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 August 2009 21:35

handyy
Antal indlæg: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 August 2009 22:15

User10
Antal indlæg: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 August 2009 23:20

handyy
Antal indlæg: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 August 2009 00:07

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 August 2009 00:22

reggina
Antal indlæg: 302

2 August 2009 00:26

handyy
Antal indlæg: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 August 2009 14:35

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 August 2009 10:52

handyy
Antal indlæg: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 August 2009 11:14

User10
Antal indlæg: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 August 2009 17:47

handyy
Antal indlæg: 2118
Teşekkürler User10.

12 August 2009 18:22

User10
Antal indlæg: 1173
Rica ederim handyy