Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиТурскиАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Текст
Предоставено от londra12
Език, от който се превежда: Гръцки

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Забележки за превода
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Заглавие
Ä°yi tatiller
Превод
Турски

Преведено от User10
Желан език: Турски

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
За последен път се одобри от handyy - 2 Август 2009 00:27





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Август 2009 21:35

handyy
Общо мнения: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Август 2009 22:15

User10
Общо мнения: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Август 2009 23:20

handyy
Общо мнения: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Август 2009 00:07

handyy
Общо мнения: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Август 2009 00:22

reggina
Общо мнения: 302

2 Август 2009 00:26

handyy
Общо мнения: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Август 2009 14:35

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Август 2009 10:52

handyy
Общо мнения: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Август 2009 11:14

User10
Общо мнения: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Август 2009 17:47

handyy
Общо мнения: 2118
Teşekkürler User10.

12 Август 2009 18:22

User10
Общо мнения: 1173
Rica ederim handyy