Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurkaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Teksto
Submetigx per londra12
Font-lingvo: Greka

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Rimarkoj pri la traduko
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titolo
Ä°yi tatiller
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 2 Aŭgusto 2009 00:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2009 21:35

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Aŭgusto 2009 22:15

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Aŭgusto 2009 23:20

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Aŭgusto 2009 00:07

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Aŭgusto 2009 00:22

reggina
Nombro da afiŝoj: 302

2 Aŭgusto 2009 00:26

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Aŭgusto 2009 14:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Aŭgusto 2009 10:52

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Aŭgusto 2009 11:14

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Aŭgusto 2009 17:47

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Teşekkürler User10.

12 Aŭgusto 2009 18:22

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Rica ederim handyy