Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqishtAnglisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Tekst
Prezantuar nga londra12
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Vërejtje rreth përkthimit
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titull
Ä°yi tatiller
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Turqisht

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 2 Gusht 2009 00:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Gusht 2009 21:35

handyy
Numri i postimeve: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Gusht 2009 22:15

User10
Numri i postimeve: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Gusht 2009 23:20

handyy
Numri i postimeve: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Gusht 2009 00:07

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Gusht 2009 00:22

reggina
Numri i postimeve: 302

2 Gusht 2009 00:26

handyy
Numri i postimeve: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Gusht 2009 14:35

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Gusht 2009 10:52

handyy
Numri i postimeve: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Gusht 2009 11:14

User10
Numri i postimeve: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Gusht 2009 17:47

handyy
Numri i postimeve: 2118
Teşekkürler User10.

12 Gusht 2009 18:22

User10
Numri i postimeve: 1173
Rica ederim handyy