Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiturukiKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Nakala
Tafsiri iliombwa na londra12
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Maelezo kwa mfasiri
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Kichwa
Ä°yi tatiller
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kituruki

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 2 Agosti 2009 00:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2009 21:35

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Agosti 2009 22:15

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Agosti 2009 23:20

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Agosti 2009 00:07

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Agosti 2009 00:22

reggina
Idadi ya ujumbe: 302

2 Agosti 2009 00:26

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Agosti 2009 14:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Agosti 2009 10:52

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Agosti 2009 11:14

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Agosti 2009 17:47

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Teşekkürler User10.

12 Agosti 2009 18:22

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Rica ederim handyy