Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçeİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Metin
Öneri londra12
Kaynak dil: Yunanca

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Çeviriyle ilgili açıklamalar
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Başlık
Ä°yi tatiller
Tercüme
Türkçe

Çeviri User10
Hedef dil: Türkçe

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
En son handyy tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2009 00:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2009 21:35

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Ağustos 2009 22:15

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Ağustos 2009 23:20

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Ağustos 2009 00:07

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Ağustos 2009 00:22

reggina
Mesaj Sayısı: 302

2 Ağustos 2009 00:26

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Ağustos 2009 14:35

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Ağustos 2009 10:52

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Ağustos 2009 11:14

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Ağustos 2009 17:47

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Teşekkürler User10.

12 Ağustos 2009 18:22

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Rica ederim handyy