Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkkiEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Teksti
Lähettäjä londra12
Alkuperäinen kieli: Kreikka

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Huomioita käännöksestä
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Otsikko
Ä°yi tatiller
Käännös
Turkki

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Turkki

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 2 Elokuu 2009 00:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Elokuu 2009 21:35

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Elokuu 2009 22:15

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Elokuu 2009 23:20

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Elokuu 2009 00:07

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Elokuu 2009 00:22

reggina
Viestien lukumäärä: 302

2 Elokuu 2009 00:26

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Elokuu 2009 14:35

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Elokuu 2009 10:52

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Elokuu 2009 11:14

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Elokuu 2009 17:47

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Teşekkürler User10.

12 Elokuu 2009 18:22

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Rica ederim handyy