Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Szerb - kratak text

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSzerb

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
kratak text
Szöveg
Ajànlo plavusica
Nyelvröl forditàs: Olasz

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Magyaràzat a forditàshoz
ne znam sta jos da ostavim

Cim
Rascvetale ruze
Fordítás
Szerb

Forditva sanjadepp àltal
Forditando nyelve: Szerb

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Magyaràzat a forditàshoz
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Validated by maki_sindja - 29 Március 2011 21:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Szeptember 2009 08:30

sosana
Hozzászólások száma: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Szeptember 2009 20:11

sanjadepp
Hozzászólások száma: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Október 2009 13:49

itgiuliana
Hozzászólások száma: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Október 2009 23:47

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Október 2009 07:22

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Október 2009 07:40

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Október 2009 18:50

naktarialo
Hozzászólások száma: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 December 2009 10:30

Ermelinda
Hozzászólások száma: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 December 2009 15:22

plavusica
Hozzászólások száma: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Január 2010 10:34

ljiljana_22
Hozzászólások száma: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Június 2010 11:25

ehi
Hozzászólások száma: 14
yes