Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-صربی - kratak text

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییصربی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kratak text
متن
plavusica پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ne znam sta jos da ostavim

عنوان
Rascvetale ruze
ترجمه
صربی

sanjadepp ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 29 مارس 2011 21:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2009 08:30

sosana
تعداد پیامها: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 سپتامبر 2009 20:11

sanjadepp
تعداد پیامها: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 اکتبر 2009 13:49

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 اکتبر 2009 23:47

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 اکتبر 2009 07:22

Efylove
تعداد پیامها: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 اکتبر 2009 07:40

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 اکتبر 2009 18:50

naktarialo
تعداد پیامها: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 دسامبر 2009 10:30

Ermelinda
تعداد پیامها: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 دسامبر 2009 15:22

plavusica
تعداد پیامها: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 ژانویه 2010 10:34

ljiljana_22
تعداد پیامها: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 ژوئن 2010 11:25

ehi
تعداد پیامها: 14
yes