Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Sârbă - kratak text

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSârbă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kratak text
Text
Înscris de plavusica
Limba sursă: Italiană

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Observaţii despre traducere
ne znam sta jos da ostavim

Titlu
Rascvetale ruze
Traducerea
Sârbă

Tradus de sanjadepp
Limba ţintă: Sârbă

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Observaţii despre traducere
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 29 Martie 2011 21:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2009 08:30

sosana
Numărul mesajelor scrise: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Septembrie 2009 20:11

sanjadepp
Numărul mesajelor scrise: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Octombrie 2009 13:49

itgiuliana
Numărul mesajelor scrise: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Octombrie 2009 23:47

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Octombrie 2009 07:22

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Octombrie 2009 07:40

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Octombrie 2009 18:50

naktarialo
Numărul mesajelor scrise: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Decembrie 2009 10:30

Ermelinda
Numărul mesajelor scrise: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Decembrie 2009 15:22

plavusica
Numărul mesajelor scrise: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Ianuarie 2010 10:34

ljiljana_22
Numărul mesajelor scrise: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Iunie 2010 11:25

ehi
Numărul mesajelor scrise: 14
yes