Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Serbe - kratak text

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSerbe

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kratak text
Texte
Proposé par plavusica
Langue de départ: Italien

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Commentaires pour la traduction
ne znam sta jos da ostavim

Titre
Rascvetale ruze
Traduction
Serbe

Traduit par sanjadepp
Langue d'arrivée: Serbe

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Commentaires pour la traduction
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 29 Mars 2011 21:52





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2009 08:30

sosana
Nombre de messages: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Septembre 2009 20:11

sanjadepp
Nombre de messages: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Octobre 2009 13:49

itgiuliana
Nombre de messages: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Octobre 2009 23:47

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Octobre 2009 07:22

Efylove
Nombre de messages: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Octobre 2009 07:40

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Octobre 2009 18:50

naktarialo
Nombre de messages: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Décembre 2009 10:30

Ermelinda
Nombre de messages: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Décembre 2009 15:22

plavusica
Nombre de messages: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Janvier 2010 10:34

ljiljana_22
Nombre de messages: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Juin 2010 11:25

ehi
Nombre de messages: 14
yes