Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Serbo - kratak text

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSerbo

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kratak text
Testo
Aggiunto da plavusica
Lingua originale: Italiano

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Note sulla traduzione
ne znam sta jos da ostavim

Titolo
Rascvetale ruze
Traduzione
Serbo

Tradotto da sanjadepp
Lingua di destinazione: Serbo

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Note sulla traduzione
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 29 Marzo 2011 21:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Settembre 2009 08:30

sosana
Numero di messaggi: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Settembre 2009 20:11

sanjadepp
Numero di messaggi: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Ottobre 2009 13:49

itgiuliana
Numero di messaggi: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Ottobre 2009 23:47

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Ottobre 2009 07:22

Efylove
Numero di messaggi: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Ottobre 2009 07:40

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Ottobre 2009 18:50

naktarialo
Numero di messaggi: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Dicembre 2009 10:30

Ermelinda
Numero di messaggi: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Dicembre 2009 15:22

plavusica
Numero di messaggi: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Gennaio 2010 10:34

ljiljana_22
Numero di messaggi: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Giugno 2010 11:25

ehi
Numero di messaggi: 14
yes