Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-סרבית - kratak text

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתסרבית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kratak text
טקסט
נשלח על ידי plavusica
שפת המקור: איטלקית

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
הערות לגבי התרגום
ne znam sta jos da ostavim

שם
Rascvetale ruze
תרגום
סרבית

תורגם על ידי sanjadepp
שפת המטרה: סרבית

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
הערות לגבי התרגום
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 29 מרץ 2011 21:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2009 08:30

sosana
מספר הודעות: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 ספטמבר 2009 20:11

sanjadepp
מספר הודעות: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 אוקטובר 2009 13:49

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 אוקטובר 2009 23:47

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 אוקטובר 2009 07:22

Efylove
מספר הודעות: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 אוקטובר 2009 07:40

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 אוקטובר 2009 18:50

naktarialo
מספר הודעות: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 דצמבר 2009 10:30

Ermelinda
מספר הודעות: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 דצמבר 2009 15:22

plavusica
מספר הודעות: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 ינואר 2010 10:34

ljiljana_22
מספר הודעות: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 יוני 2010 11:25

ehi
מספר הודעות: 14
yes