| |
|
翻訳 - イタリア語-セルビア語 - kratak text現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: イタリア語
rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ... | | ne znam sta jos da ostavim |
|
| | | 翻訳の言語: セルビア語
Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko proÄita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
| | Onaj ko je napisao italijanski tekst malÄice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:
"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko proÄita, ljubi i ti onog ko ti Å¡alje, pa nek' ruža cveta i dalje!" |
|
最新記事 | | | | | 2009年 9月 21日 08:30 | | | rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . . | | | 2009年 9月 21日 20:11 | | | posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime... | | | 2009年 10月 18日 13:49 | | | Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga... | | | 2009年 10月 24日 23:47 | | | I need a bridge here. Can you help me please?
Thanks in advance!
CC: Efylove | | | 2009年 10月 26日 07:22 | | | The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)
The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"
I think this text should be checked or removed...
| | | 2009年 10月 26日 07:40 | | | Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.
@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.
Hvala!
RC | | | 2009年 10月 27日 18:50 | | | ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih... | | | 2009年 12月 28日 10:30 | | | Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog... | | | 2009年 12月 30日 15:22 | | | taj text sam dobila na mail,pokuÅ¡ala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logiÄan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu | | | 2010年 1月 16日 10:34 | | | ..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato) | | | 2010年 6月 4日 11:25 | | | |
|
| |
|