Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Сербська - kratak text

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаСербська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kratak text
Текст
Публікацію зроблено plavusica
Мова оригіналу: Італійська

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Пояснення стосовно перекладу
ne znam sta jos da ostavim

Заголовок
Rascvetale ruze
Переклад
Сербська

Переклад зроблено sanjadepp
Мова, якою перекладати: Сербська

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Пояснення стосовно перекладу
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Затверджено maki_sindja - 29 Березня 2011 21:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Вересня 2009 08:30

sosana
Кількість повідомлень: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Вересня 2009 20:11

sanjadepp
Кількість повідомлень: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Жовтня 2009 13:49

itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Жовтня 2009 23:47

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Жовтня 2009 07:22

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Жовтня 2009 07:40

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Жовтня 2009 18:50

naktarialo
Кількість повідомлень: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Грудня 2009 10:30

Ermelinda
Кількість повідомлень: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Грудня 2009 15:22

plavusica
Кількість повідомлень: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Січня 2010 10:34

ljiljana_22
Кількість повідомлень: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Червня 2010 11:25

ehi
Кількість повідомлень: 14
yes