Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Serba - kratak text

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSerba

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kratak text
Teksto
Submetigx per plavusica
Font-lingvo: Italia

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Rimarkoj pri la traduko
ne znam sta jos da ostavim

Titolo
Rascvetale ruze
Traduko
Serba

Tradukita per sanjadepp
Cel-lingvo: Serba

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Rimarkoj pri la traduko
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 29 Marto 2011 21:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2009 08:30

sosana
Nombro da afiŝoj: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Septembro 2009 20:11

sanjadepp
Nombro da afiŝoj: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Oktobro 2009 13:49

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Oktobro 2009 23:47

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Oktobro 2009 07:22

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Oktobro 2009 07:40

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Oktobro 2009 18:50

naktarialo
Nombro da afiŝoj: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Decembro 2009 10:30

Ermelinda
Nombro da afiŝoj: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Decembro 2009 15:22

plavusica
Nombro da afiŝoj: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Januaro 2010 10:34

ljiljana_22
Nombro da afiŝoj: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Junio 2010 11:25

ehi
Nombro da afiŝoj: 14
yes