Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-सरबियन - kratak text

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनसरबियन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kratak text
हरफ
plavusicaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ne znam sta jos da ostavim

शीर्षक
Rascvetale ruze
अनुबाद
सरबियन

sanjadeppद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Validated by maki_sindja - 2011年 मार्च 29日 21:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 21日 08:30

sosana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

2009年 सेप्टेम्बर 21日 20:11

sanjadepp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

2009年 अक्टोबर 18日 13:49

itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

2009年 अक्टोबर 24日 23:47

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

2009年 अक्टोबर 26日 07:22

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

2009年 अक्टोबर 26日 07:40

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

2009年 अक्टोबर 27日 18:50

naktarialo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

2009年 डिसेम्बर 28日 10:30

Ermelinda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

2009年 डिसेम्बर 30日 15:22

plavusica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

2010年 जनवरी 16日 10:34

ljiljana_22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

2010年 जुन 4日 11:25

ehi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
yes