Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Serbia - kratak text

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSerbia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kratak text
Teksti
Lähettäjä plavusica
Alkuperäinen kieli: Italia

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Huomioita käännöksestä
ne znam sta jos da ostavim

Otsikko
Rascvetale ruze
Käännös
Serbia

Kääntäjä sanjadepp
Kohdekieli: Serbia

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Huomioita käännöksestä
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 29 Maaliskuu 2011 21:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2009 08:30

sosana
Viestien lukumäärä: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Syyskuu 2009 20:11

sanjadepp
Viestien lukumäärä: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Lokakuu 2009 13:49

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Lokakuu 2009 23:47

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Lokakuu 2009 07:22

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Lokakuu 2009 07:40

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Lokakuu 2009 18:50

naktarialo
Viestien lukumäärä: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Joulukuu 2009 10:30

Ermelinda
Viestien lukumäärä: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Joulukuu 2009 15:22

plavusica
Viestien lukumäärä: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Tammikuu 2010 10:34

ljiljana_22
Viestien lukumäärä: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Kesäkuu 2010 11:25

ehi
Viestien lukumäärä: 14
yes