Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kisabia - kratak text

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKisabia

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kratak text
Nakala
Tafsiri iliombwa na plavusica
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Maelezo kwa mfasiri
ne znam sta jos da ostavim

Kichwa
Rascvetale ruze
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na sanjadepp
Lugha inayolengwa: Kisabia

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Maelezo kwa mfasiri
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 29 Mechi 2011 21:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2009 08:30

sosana
Idadi ya ujumbe: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Septemba 2009 20:11

sanjadepp
Idadi ya ujumbe: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Oktoba 2009 13:49

itgiuliana
Idadi ya ujumbe: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Oktoba 2009 23:47

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Oktoba 2009 07:22

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Oktoba 2009 07:40

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Oktoba 2009 18:50

naktarialo
Idadi ya ujumbe: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Disemba 2009 10:30

Ermelinda
Idadi ya ujumbe: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Disemba 2009 15:22

plavusica
Idadi ya ujumbe: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Januari 2010 10:34

ljiljana_22
Idadi ya ujumbe: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Juni 2010 11:25

ehi
Idadi ya ujumbe: 14
yes