Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sérvio - kratak text

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSérvio

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kratak text
Texto
Enviado por plavusica
Língua de origem: Italiano

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Notas sobre a tradução
ne znam sta jos da ostavim

Título
Rascvetale ruze
Tradução
Sérvio

Traduzido por sanjadepp
Língua alvo: Sérvio

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Notas sobre a tradução
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Última validação ou edição por maki_sindja - 29 Março 2011 21:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Setembro 2009 08:30

sosana
Número de mensagens: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Setembro 2009 20:11

sanjadepp
Número de mensagens: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Outubro 2009 13:49

itgiuliana
Número de mensagens: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Outubro 2009 23:47

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Outubro 2009 07:22

Efylove
Número de mensagens: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Outubro 2009 07:40

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Outubro 2009 18:50

naktarialo
Número de mensagens: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Dezembro 2009 10:30

Ermelinda
Número de mensagens: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Dezembro 2009 15:22

plavusica
Número de mensagens: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Janeiro 2010 10:34

ljiljana_22
Número de mensagens: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Junho 2010 11:25

ehi
Número de mensagens: 14
yes