Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-세르비아어 - kratak text

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어세르비아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kratak text
본문
plavusica에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
이 번역물에 관한 주의사항
ne znam sta jos da ostavim

제목
Rascvetale ruze
번역
세르비아어

sanjadepp에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
이 번역물에 관한 주의사항
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 29일 21:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 21일 08:30

sosana
게시물 갯수: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

2009년 9월 21일 20:11

sanjadepp
게시물 갯수: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

2009년 10월 18일 13:49

itgiuliana
게시물 갯수: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

2009년 10월 24일 23:47

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

2009년 10월 26일 07:22

Efylove
게시물 갯수: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

2009년 10월 26일 07:40

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

2009년 10월 27일 18:50

naktarialo
게시물 갯수: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

2009년 12월 28일 10:30

Ermelinda
게시물 갯수: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

2009년 12월 30일 15:22

plavusica
게시물 갯수: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

2010년 1월 16일 10:34

ljiljana_22
게시물 갯수: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

2010년 6월 4일 11:25

ehi
게시물 갯수: 14
yes