| |
|
번역 - 이탈리아어-세르비아어 - kratak text현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 이탈리아어
rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ... | | ne znam sta jos da ostavim |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko proÄita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
| | Onaj ko je napisao italijanski tekst malÄice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:
"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko proÄita, ljubi i ti onog ko ti Å¡alje, pa nek' ruža cveta i dalje!" |
|
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 29일 21:52
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 21일 08:30 | | | rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . . | | | 2009년 9월 21일 20:11 | | | posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime... | | | 2009년 10월 18일 13:49 | | | Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga... | | | 2009년 10월 24일 23:47 | | | I need a bridge here. Can you help me please?
Thanks in advance!
CC: Efylove | | | 2009년 10월 26일 07:22 | | | The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)
The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"
I think this text should be checked or removed...
| | | 2009년 10월 26일 07:40 | | | Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.
@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.
Hvala!
RC | | | 2009년 10월 27일 18:50 | | | ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih... | | | 2009년 12월 28일 10:30 | | | Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog... | | | 2009년 12월 30일 15:22 | | | taj text sam dobila na mail,pokuÅ¡ala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logiÄan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu | | | 2010년 1월 16일 10:34 | | | ..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato) | | | 2010년 6월 4일 11:25 | | | |
|
| |
|