Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -صربى - kratak text

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ صربى

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kratak text
نص
إقترحت من طرف plavusica
لغة مصدر: إيطاليّ

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
ملاحظات حول الترجمة
ne znam sta jos da ostavim

عنوان
Rascvetale ruze
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف sanjadepp
لغة الهدف: صربى

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
ملاحظات حول الترجمة
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 29 أذار 2011 21:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2009 08:30

sosana
عدد الرسائل: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 أيلول 2009 20:11

sanjadepp
عدد الرسائل: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 تشرين الاول 2009 13:49

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 تشرين الاول 2009 23:47

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 تشرين الاول 2009 07:22

Efylove
عدد الرسائل: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 تشرين الاول 2009 07:40

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 تشرين الاول 2009 18:50

naktarialo
عدد الرسائل: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 كانون الاول 2009 10:30

Ermelinda
عدد الرسائل: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 كانون الاول 2009 15:22

plavusica
عدد الرسائل: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 كانون الثاني 2010 10:34

ljiljana_22
عدد الرسائل: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 ايار 2010 11:25

ehi
عدد الرسائل: 14
yes