Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Сербский - kratak text

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийСербский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kratak text
Tекст
Добавлено plavusica
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Комментарии для переводчика
ne znam sta jos da ostavim

Статус
Rascvetale ruze
Перевод
Сербский

Перевод сделан sanjadepp
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Комментарии для переводчика
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 29 Март 2011 21:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Сентябрь 2009 08:30

sosana
Кол-во сообщений: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 Сентябрь 2009 20:11

sanjadepp
Кол-во сообщений: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 Октябрь 2009 13:49

itgiuliana
Кол-во сообщений: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 Октябрь 2009 23:47

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 Октябрь 2009 07:22

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 Октябрь 2009 07:40

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 Октябрь 2009 18:50

naktarialo
Кол-во сообщений: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 Декабрь 2009 10:30

Ermelinda
Кол-во сообщений: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 Декабрь 2009 15:22

plavusica
Кол-во сообщений: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Январь 2010 10:34

ljiljana_22
Кол-во сообщений: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 Июнь 2010 11:25

ehi
Кол-во сообщений: 14
yes